terça-feira, 31 de agosto de 2010

toutes les choses ont un air
d'attente, aussitôt qu'on les voit. est-ce à la
ressemblance avérré
que nous les saurons, en même temps que nous,
ici.
(peinture, de andré du bouchet, em poèmes et proses)

sábado, 10 de julho de 2010

A gente vive repetido, o repetido, e, o escorregável, num mim minuto, já está empurrado noutro galho. Acertasse eu com o que depois sabendo fiquei, para lá de tantos assombros... Um está sempre no escuro, só no último derradeiro é que clareiam a sala. Digo: o real não está na saída nem na chegada: ele se dispõe para a gente é no meio da travessia.
(ROSA, J. G. Grande Sertão: Veredas. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001. p. 80)

sexta-feira, 9 de julho de 2010

Me voici donc seul sur la terre, n'ayant plus de frère, de prochain, d'ami, de société que moi même. Le plus sociable et le plus aimant des humains en a été proscrit par un accord unanime. Ils ont cherché, dans les raffinements de leur haine, quel tourment pouvait être le plus cruel à mon âme sensible, et ils ont brisé violemment tous les liens qui m'attachaient à eux. J'aurais aimé les hommes en dépit d'eux-mêmes; ils n'ont pu, qu'en cessant de l'être, se dérober à mon affection. Les voilà donc étrangers, inconnus, nuls enfin pour moi, puisqu'ils l'ont voulu.
(ROUSSEAU, J. Les rêveries du promeneur solitaire. Carrefour: Manchecourt, 1994. p. 9)

quinta-feira, 8 de julho de 2010

- La más humilde de todas las tareas.
- La de traductor Sí, pero es una de las más lindas.
(BORGES, J. L. in: VÁZQUEZ, M. E. Borges, imágines, memorias, diálogos. Caracas: Monte Avila, 1977, p. 167)

quarta-feira, 7 de julho de 2010